2 Pedro 1:1 sa Gramatikong Griego
(Depensa sa Pagka-Dios ni Jesu-Cristo)
Bro. G-one T. Paisones, CFD
2 Peter 1:1 (Greek New Testament)
σιμων πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις
ισοτιμον ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος ιησου
χριστου
σιμων (oimon) πετρος (Petros) δουλος (doulos) και (kai)
αποστολος (Apostolos) ιησου (Iesou) χριστου (Christou) τοις (tois) ισοτιμον
(isotimon) ημιν (hemin) λαχουσιν (lachousin) πιστιν (pistin) εν (en) δικαιοσυνη
(dikaiosone) του (tou) θεου (Theon) ημων (hemon) και (kai) σωτηρος (soteros) ιησου
(Iesou) χριστου (Christou).
oimon Petros doulos kai Apostolos Iesou Christou tois isotimon
hemin lachousin pistin en dikaiosone tou
Theon hemon kai soteros Iesou Christou
2 Peter 1:11 (Greek New Testament)
ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις
την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου
ουτως (outos ) γαρ (gar) πλουσιως (plousios) επιχορηγηθησεται
(epichoregethesetai) υμιν (umin) η (he) εισοδος (eisodos) εις (eis) την (ten)
αιωνιον (aionion) βασιλειαν (Basileian ) του (tou) κυριου (Kuriou) ημων (hemon)
και (kai) σωτηρος (soteros) ιησου (Iesou) χριστου (Christou)
outos gar plousios epichoregethesetai umin he eisodos
eis ten aionion Basileian tou Kuriou
hemon kai soteros Iesou Christou
Parallel
του θεου ημων και σωτηρος ιησου χριστου 2 Peter 1:1
του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου 2 Peter 1:11
tou Theou hēmōn kai sōtēros Iēsou
Christou -our God and
Savior Jesus Christ (2
Peter 1:1, RSV)
tou Kuriou hēmōn kai sōtēros Iēsou
Christou - our Lord and
Savior Jesus Christ (2
Peter 1:11, RSV)
Note: Atong
makita ang pagka parallel sa 2 Pedro 1:1
ug sa 2 Pedro 1:11 diin mao ra nga mga pulong, letra ug porma sa pagka sulat
apan ang “Theou” kon Dios sa 2 Pedro 1:1 giilisdan lang ug “Kuriou” kon Ginoo
sa 2 Pedro 1:11. Dako kining katabang sa
pagpamatuod nato sa pagka Dios ni Cristo kay kasagaran sa mga Non-Trinitarian
(ilabi na ang mga Saksi ni Jehova ug ang Iglesian ni Cristo nga gitukod ni
Felix Manalo) mulosot kon moiskapo man ug dayon mo diskarte sa pag-ingon nga “duha
ka subjects ang gihisgutan diha sa 2 Pedro 1:1; ang Dios ang Amahan, ug ang
Manluluwas nga si Jesu-Cristo.”
Apan tungod sa
pag-abot sa mga modernong pagtoon karon, ato nang matubag nga sayop diay ang
ilang pag-ingon nga duha ka subjects ang gihisgutan sa 2 Pedro 1:1; kay
pinasukad sa Greek Grammar atong nasuta nga si Cristo lamang ang object diha sa
“atong Dios ug Manluluwas nga si Jesu-Cristo.”
Kini nga Greek Grammar ginatawag kon ilado kaayo sa katawagang Granville
Sharp’s Rule[1]
diin kini gipakita ni Granville Sharp.
Ang doctrina sa Biblia tin-aw kaayo kini nga nagpakita nga si Cristo
tawo nga matuod ug Dios nga matuod, apan ang ang gipatin-aw ni Granville Sharp bahin sa Greek Grammar makatabang
kaayo ug dako sa atong pagtoo.
Ang Granville Sharp’s Rule nagkanayon nga kon ikaw
adunay duha ka nouns, diin kini sila dili mga tinood nga pangalan (proper name)
parihas sa Cephas, oh kang Pablo, oh kang Timotio; diin nag hulagway (describe)
sa usa ka persona (person) ug ang duha ka nouns gikonekta kon gisumpay sa
pulong “ug” [kon “And”-sa English, kon “kai[2]”-sa
Griego] ug ang unang noun anaay article nga “Ang” [kon “The”-sa English; kon “tou
ug uban pa”-sa Griego”] ug ang ikaduhang noun walay article, and duha ka noun nagarepresentar sa usa
lamang ka persona[3].
Matud pa ni Daniel
B. Wallace nga ang the Granville Sharp rule nag pahimug-at nga “"Sa
Griego, kung ang duha ka nouns gisumpay sa [kai] ug ang aricle nagsunod lamang
sa unang noun, anaay hugot nga connection and duha. Ang connection nagpakita sa pirmamente sa
pipila ka paghiusa. Sa taas nga bahil,
kini nagbasabot sa pagkapatas (equality).
Sa pinakataas nga bahil kini nagpakita ug usa ka pagkamao kon
identity. Kung ang pagkaporma
(construction) makatuman sa tulo ka specifikong kabug-aton (demand), nan, tungud
niana ang duha ka noun permamenting nag tumong lamang sa usa ka persona. Kung ang pagka porma (Construction) wala
makatuman sa mga gikinahanglan (requirements), ang mga nouns mahimo oh dili
mahimo nga mag tumong sa samang persona kon object[4].
Atong
e-apply ang Granville Sharp rule sa 2 Ped. 2:20
2 Pet. 2:20 ει γαρ αποφυγοντες τα
μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου
τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των
πρωτων
2 Pet. 2:20 For if after they have
escaped the defilements of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus
Christ, they are again entangled in them and are overcome, the last state has
become worse for them than the first. (NASB)
Kay kon tapus sila makaikyas gikan sa mga kahugawan sa
kalibutan pinaagi sa ilang kahibalo sa atong Ginoo ug Manluluwas nga si
Jesu-Cristo,-kon tapus niini sila magapusgapos pag-usab diha kanila ug
pagabuntugon, ang ulahing kahimtang nila labi pa unyang mangil-ad kay sa
nahauna. (KJV-Cebuano)
Focus
ta sa Application sa Granville Sharp Rule:
§ First Rule -
Unang noun anaay article
§ Second Rule -
ang duha ka nouns gikonekta kon gisumpay sa pulong “kai”
§ Third Rule -
Duha ka Improper Nouns
2 Ped. 2:20:
Ø επιγνωσει του κυριου και
σωτηρος ιησου χριστου τουτοις –Greek NT
Ø knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ – NASB
Ø kahibalo sa atong Ginoo ug Manluluwas nga si Jesu-Cristo – KJV-Cebuano
Bible
Verses
|
Unang
noun anaay article “Ang oh sa” kon “The”-sa English; kon “tou”-sa Griego ug
uban pang mga article
|
ang
duha ka nouns gikonekta kon gisumpay sa pulong “ug” [kon “And”-sa English,
kon “kai”-sa Griego]
|
Duha
ka Improper Nouns
|
Conclusion
|
|||
2 Ped. 2:20 επιγνωσει του κυριου και σωτηρος
ιησου χριστου τουτοις
|
του κυριου
|
OK
|
κυριου και σωτηρος
|
OK
|
κυριου και σωτηρος
|
OK
|
Ang Ginoo ug Manluluwas dinhi
nagatumong lamang ni Cristo
|
2 Pet. 2:20 knowledge of the Lord and Savior Jesus
Christ (NASB)
|
the Lord
|
OK
|
Lord and Savior
|
OK
|
Lord and Savior
|
OK
|
|
kahibalo sa atong Ginoo ug Manluluwas nga si
Jesu-Cristo (KJV-Cebuano)
|
sa atong Ginoo
|
OK
|
Ginoo ug Manluluwas
|
OK
|
Ginoo ug Manluluwas
|
OK
|
|
2 Pet. 3:18 αυξανετε
δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα
και νυν και εις ημεραν αιωνος
|
του κυριου
|
OK
|
κυριου ημων και σωτηρος
|
OK
|
κυριου ημων και σωτηρος
|
OK
|
Ang Ginoo ug Manluluwas dinhi
nagatumong lamang ni Cristo
|
2 Pet. 3:18 But grow in the
grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ (NRSV) |
of our Lord
|
OK
|
Lord and Savior
|
OK
|
Lord and Savior
|
OK
|
|
Titus 2:13 προσδεχομενοι την
μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων
χριστου ιησου
|
του μεγαλου θεου
|
OK
|
θεου και σωτηρος
|
OK
|
θεου και σωτηρος
|
OK
|
Dinhi ang dakong Dios ug Manululuwas
nagatumong lamang ni Jesu-Cristo
|
Titus 2:13 while
we wait for the blessed hope and the manifestation of the glory of our great
God and Savior, Jesus Christ (NRSV)
|
Of our great God
|
OK
|
God and Savior
|
OK
|
God and Savior
|
OK
|
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento